Logo Природа религии
новости:

В списке праздничных дней календаря Русской православной церкви появился еще один: Патриарх Кирилл установил церковный праздник ветеринаров.
Женщина-епископ Хельга Хаугланд Бюфуглин назначена постоянным епископом-председателем Лютеранской церкви Норвегии. В должность Бюфуглин официально вступит 2 октября.
Балерина Анастасия Волочкова раскритиковала Русскую православную церковь за отношение к гомосексуалистам.

«ГРАМАТЫКА СЛОВЕНСКАЯ» И. Ужевича

22-06-2017

На произведение И. Ужевича обратил внимание выдающийся славист Г. В. Ягич, который ввел в научный оборот второй Аррасской вариант «Граматыкы». Ученый опубликовал краткое, но квалифицированное описание формы и основного содержания памятника, но не дал ей оценки как филологическом произведению. Для Г. Ягича труд И. Ужевича - это «грамматика церковно-украинской (« малороссийской ») или белорусского языка». С заключительной фразы Г. В. Ягича следует, что он имел в виду украинскую-белорусскую редакцию церковнославянского языка. Исследователь памятника писал, что автором ее, который назвал себя слишком общо («славянин»), должен быть один из юго-западных русинов, заботились о грамматическом сторону церковнославянского языка и распространили свою деятельность от Вильно и Киев в в Рим и под влияние которых попал сам Левакович (хорватский филолог) (Jagić, 154 - 160).

Первую попытку выяснить биографию И. Ужевича, интерпретировать содержание произведения и показать его значение в истории украинской филологии сделали издатели памятника И. К. Белодед и Е. М. Кудрицкий (Ужевич, VII - XXVI; Кудрицкий, 35 - 48; Белодед, 32 - 40). Авторы поддерживают мнение А. Соболевского, в памятке описывается система украинского языка. Правда, исследователи расширяют хронологические рамки материала, описанного И. Ужевича, и заявляют, будто это «грамматика книжного украинского языка XVI - XVII вв." (Ужевич, XXV). Однако в памятнике удостоверяется состояние грамматической системы только своего времени - середины XVII ст. Например, инфинитивы типа стричь, зафиксированные И. Ужевича, широко заверяются только в XVII - XVIII вв. (Полторак, 83, 98).

Для того чтобы определить место И. Ужевича в истории украинской грамматической мысли, Е. М. Кудрицкий сопоставил некоторые классификационные и теоретические позиции И. Ужевича взглядам Л. Зизания и М. Смотрицкого. Основы словенороский грамматики И. Ужевич в школьные годы действительно мог усвоить за работой Л. Зизания, связь с которой несколько ощутим в первом (парижском) варианте его произведения. С 20-х годов XVII века. в школах распространенной стала «Грамматика» М. Смотрицкого, знакомство с которой наблюдается в обоих экземплярах «Граматыкы» И. Ужевича, особенно в Аррасской (прежде всего в разделе о глагол). Важными и убедительны указания Е. М. Кудрицкого на использование И. Ужевича лингвистических достижений М. Смотрицкого (разделение существительных и глаголов на отмене, выделение отдельного шестого падежа). Однако, стремясь любой ценой показать, что И. Ужевич был таким же выдающимся грамматисты, как и М. Смотрицкий, исследователь порой недооценивает выдающегося предшественника И. Ужевича. Например, он утверждает, будто грамматисты, перед которыми стояла проблема падежа, «не исключая и М. Смотрицкого, смогли решить эту проблему с помощью своих сроков частично» (Кудрицкий, 46), в то время как М. Смотрицкий, открыв «сказательний» (местный) падеж, не пропускал его в одной парадигме. Е. М. Кудрицкий и И. К. Белодед, сравнивая утверждение И. Ужевича с высказываниями словенского лингвиста Адама Богорича, что 1584 написал грамматику родного языка, нашли в украинского ученого мотивы, подобные мотивов словенского грамматиста, но не говорят об осведомленности И. Ужевича с книгой А. Богорича (Ужевич, XXIII - XXIV) (такая возможность маловероятна). И. К. Белодед и Е. М. Кудрицкий определили некоторые украинские черты в «Граматыци» И. Ужевича. Но основной массив грамматического материала памятника остался неисследованным. В связи с этим появились попытки интерпретировать «Граматыку» как памятник белорусского языка. Их во многом опроверг М. А. Жовтобрюх (Жовтобрюх 1976, 167 - 179).

Существует необходимость всестороннего, детального изучения всего текста памятника, чтобы полнее осветить теоретические основы ее автора и окончательно идентифицировать описанное в ней языковую систему.

«Граматыка Словенска» И. Ужевича сравнительно небольшая по объему - 142 с. парижский, 170 с. - Аррасской вариант рукописи в четверть листа.

И. Ужевич написал грамматику украинского языка. Он знал, что это первая работа такого содержания, поэтому после рассмотрения грамматической системы конце ее в «эпиграмме на книгу» справедливо писал: «Книга, никогда такой на родине не виданное ...» (70).

Адресована иностранцам-неславянами - западноевропейским ученым, «Граматыка» И. Ужевича отмечается рядом специфических черт, не свойственных другим грамматическим трудам украинских лингвистов старой эпохи.

Она начинается типичным восточнославянским букварем XVII ст. Автор приводит алфавит в «печатном» и скорописным вариантах в общепринятом прямом порядке букв, обратном и смешанном (2 - 2 н.). Здесь же даются графические варианты букв. Большую ценность для современного палеограф имеют варианты букв украинской-белорусской скорописи первой половины XVII ст. (2 н.). Характерно, что среди кириллических букв нет г, закрепленной М. Смотрицким для словенороский правописания и часто применяемой в середине XVII в. После этого даются немногочисленные образцы составов, написаны «печатными» и скорописным буквами (3). Далее автор знакомит читателя с принятыми в церковнославянских текстах сокращенными написаниями с помощью титле (3 н. - 4). В парижском варианте в букварного части автор представляет и алфавит из прописных букв, многие из которых имеют начертание, принятые в заставках или принимаемые с целью оформления (4 н.). Затем автор снова переходит на русскую азбуку, где над каждой буквой латинским и греческим письмом (иногда сбиваясь с одной графики на другую) содержит названия букв, напр.: As, bukη, βεδы, hlahol, nach, irci, χερ, си т.п. (5 ). Букварь парижского рукописи заканчивается молитвой «Богородице дЂво, радуйся».

Соответствующая часть Аррасской варианта полнее и во многом отличается от парижского, его начинает таблица (6 - 7), в первой колонке которой старинные названия славянских букв написаны «печатной» кириллицей, во второй - украинский скорописью. В третьей колонке названия букв транскрибируются латинской графикой, используются также знаки французского и польского правописания (например азъ - Az, буки - Buki, вЂды - Viedi, живЂте - giuite, мыслЂте - mysliete, нашъ - nasz, ирцЂ - ircy, слово - słowo , ща - chtcha, ижица - igitsa т.д.). В параграфе «О согласные» парижского рукописи автор замечает, что подал названия букв транскрипцией, «чтобы можно было видеть все согласные и гласные в их характерном обрисовке, приводя, насколько это было возможно, частично латинские, частично греческие и, наконец, французские склады» (7 н., здесь и далее, цитируя памятник, используем в основном перевод парижского рукописи, сделанный Е. Н. Кудрицкий и опубликован вместе с факсимиле произведения И. Ужевича). В четвертом столбце в алфавитном порядке находятся соответствующие «печатные» и скорописным кириллические буквы, а в пятом - их латинские аналоги или специальные знаки или соединения знаков, применяемые французами (напр., в - v, г - h, ж - g, с - z, ш - ch и др.).. Звуковое соответствие славянской ц объясняется с помощью древнееврейского знака. Транскрипция латинскими буквами славянских наименований букв дает важные факты для выяснения диалектной основы фонетики И. Ужевича. Так, буква е объясняется через латинскую е, буква и - через латинский в, однако Ђ - за счет соединения ие или латинской буквы в. Эти буквы автор пишет на месте кириллических при транскрибирования имен согласных: напр.: ВЂды - viedi, мыслЂте - mysliete, твердо - tverdo, ωникъ - onyk, Ђръ - ier, ирцЂ - ircy. Русскую букву и автор транскрибирует иногда латинским и, перед которой, однако, не видно обозначения мягкости согласного (например, люди - ludi). Это является достаточным основанием для вывода, что согласные перед е, и автор произносил твердо, а перед Ђ - мягко. Возможно, на месте ударяемой Ђ в речи автора звучал дифтонг ие или е со смягчением предыдущего согласного, а в безударной позиции - е, как видно из многочисленных написаний в примерах, которые дает автор в разделах, посвященных морфологии и синтаксиса описываемой системы. Шире, чем в парижском варианте, в Аррасской приводятся двух-и трехбуквенные слоги (7 н. - 10). Далее И. Ужевич поставил начало 103 псалма в церковнославянском звучании, разделенный на склады, как упражнения для чтения (10 - 11 н.) (Псалтырь был книгой, по которой учились читать в православных славян).


Другие статьи по теме:
 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ИВАНА ФЕДОРОВА
 РЕЛИГИИ ТИХОГО ОКЕАНА
 Выдающиеся шедевры культуры эпохи Возрождения
 ТРАКТАТ «О ОСМИХЪ ЧАСТЕХЪ СЛОВА»
 ХОЗЯЙСТВО

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий:

Новые фотографии:
Буддизм - учение востока
Размеры: 1280 x 1024 px
Размер: 462.22 kb
Библия - книга книг
Размеры: 1280 x 1024 px
Размер: 309.22 kb
Ислам - религия мира
Размеры: 1280 x 1024 px
Размер: 352.57 kb