Logo Природа религии
новости:

В списке праздничных дней календаря Русской православной церкви появился еще один: Патриарх Кирилл установил церковный праздник ветеринаров.
Женщина-епископ Хельга Хаугланд Бюфуглин назначена постоянным епископом-председателем Лютеранской церкви Норвегии. В должность Бюфуглин официально вступит 2 октября.
Балерина Анастасия Волочкова раскритиковала Русскую православную церковь за отношение к гомосексуалистам.

«ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΑ доброглаголиваго Эллы-СЛОВЕНСКАГО ЯЗЫКА»

18-06-2017

Составители грамматики, обращаясь к широкому читателю, пишут о своей добросовестный труд над книгой и о цели публикации: «изобразихомъ вамъ ω любоучащийсА христоименитый роде росскими. съ всАкимъ опаствомъ, еллинословенъскы (м) языко (м) зложеную грамматику. юже изда (м) въ общую ва (м) полз ». В предисловии выделены четыре составляющие грамматики: «и вначалЂ оубо сею начинающих, четырмя же ЕА ча (в) мы предобучаемъсА. яже суть, орθографиА, просодии, этимологии, и синтаξисъ. сирЂчь правописание, припЂвание, правословие, и съчинение ». Внимательное изучение ее делает ученика «искусно ... во словесехъ и разсловиАхъ творцевъ». В предисловии в духе той эпохи говорится об огромном значении освоения грамматики: «сия бо есть (в) Первая ключь ω (т) верзаАй оумъ разумЂты писаниА. ω (τ) неАже яко по степенехъ всю лЂствицу, по чину оучений трудолюбивые [!] достизають. диАлектикы, риторики, Мусик, ариθметикы, геометрий, и астрономиы и сими же седми ... почерпаемъ источник философиы ... »(2). Подобные этих утверждения о пользе от изучения греческой грамматики помещенные в книге Н. Кленарда (Студинский, 9). Вторая часть предисловия (2 н.) Представляет важные материалы по истории Львовской братской школы.

Только по-словенороский приведены «Титлы» (титулювання) четырех вселенских патриархов. Под заголовком «Писмена грецкиы» на 4-й странице напечатано греческие большие и малые буквы (вместе с графическими вариантами), а рядом - их названия в греческой и кириллической транскрипции, далее - словенороский кириллические аналоги, напр.: В β βήτα Вита в; Λ λ λάμβδα Ламвда л.

Как уже отмечалось, на 5-й странице уточнено источники книги и указаны ее авторов.

«Греческо-словенороский грамматика» скомпонована своеобразно: когда развернуть книгу, то от страницы 5 н. страницу 65 слева находится греческий текст, а справа - словенороский перевод, на с. 65 н. - 127 (кроме 68 н. - 69 с параллельным теоретическим изложением двух языках) идут подряд образцы греческой словоизменения и переводятся только названия грамматических категорий и первые словоформы парадигм (или только один греческий пример, если не подаются парадигмы) на с. 127 н. - 128 - опять параллельный теоретический отступление двумя языками; с с. 129 по 148 н. вся теоретическая часть напечатана только словенороский языке с греческими иллюстрациями, как правило, оставлены без перевода, от с. 149 до конца (182 н.) Весь текст работы дается на двух языках. К грамматике добавлено «перваго собора никейскаго ... изложение вЂры ...» и «втораго собора Константинуполь ...» (стр. 181 н. - 182). Заканчивается памятник религиозной сентенцией и виньеткой с именем Арсения Еласонського.

Такое построение исследуемой грамматики обусловлена ​​педагогическими соображениями - разнообразить приемы усвоения материала.

В титуле книги «Грамматика доброглаголиваго Эллы-словенскаго языка» составители обнаружили восторженное отношение к объекту своего труда и отразили тогдашние европейские взгляды на грамматику. Во-первых, в заголовке подчеркнуто гуманистическое понимание равнозначности греческой и словенороский языков, в памятке поставлено рядом и назван красноречивыми. Равнозначность их демонстрируется и параллельным (а в одной части единственным) словенороский текстом. Во-вторых, на первой странице отображается древнее понимание грамматики как определенного универсального средства постижения языка, независимо от конкретного ее проявления (ср. Otwinowska, 90, 230, 233). В другом плане и на высоком научном уровне эти вопросы выдвигает позже так называемая универсальная грамматика. Стоит отметить, что 1583 грамматика Доната была напечатана на двух языках - латинском и польском (Cytowska, 32) 10.

Этот теоретический постулат реализуется, между прочим, в попытке найти и подать неодинаковы словенороский соответствия в различных греческих форм (в том числе и диалектных). Например, формы звательного падежа в единственном числе: ώ λόγε κοινώς, καί ω λόγος άττικώς (17 н.) - Ω слове, ωбще и ω слово, аттиче (18); ω όδέ και ώ οδός (17 н.) - Ω путю и ω путей (18), ώ άνε κο [ι] νώς καί ώ άνθρωπος άττικως (18 н.) - ω чловече обще, и члкъ аттическы (19); неправильные глаголы Άπωτέμνω. μέλλωγ, άποτεμώ, και άποτεμήσω (161 н.) - Ω (т) сЂкаю, будущее, ω (т) сЂку, и утну (162), Ρέω. μέλλων, ρεύσω, καί ρυήσω (173 н.) - Папка, будущее, потеку. и папку (174) и др.. Как видим, для этого используются самые разнообразные средства (вводятся даже несуществующие формы - звательный падеж, который совпадает с именительным, или приводятся украинский новые наряду с ранними церковно - потеку и [по] течь).

Итак, книга 1591 скомпонована таким образом, что могла сразу быть пособием для изучения двух главных языков в тогдашних школах - греческой и церковнославянского.


Другие статьи по теме:
 Выдающиеся шедевры культуры эпохи Возрождения
 СЕКУЛЯРНЫЕ ОБУЧЕНИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА
 Конструирование базовых значений и смыслов через новую классификацию в научных исследованиях
 ДЕРЕВЯННЫЕ ИЗДЕЛИЯ ДОМАШНЕГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
 Мир и человек в архаической культуре

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий:

Новые фотографии:
Буддизм - учение востока
Размеры: 1280 x 1024 px
Размер: 462.22 kb
Библия - книга книг
Размеры: 1280 x 1024 px
Размер: 309.22 kb
Ислам - религия мира
Размеры: 1280 x 1024 px
Размер: 352.57 kb